影视:妈妈2,讲述了
"3.英译“知鱼乐”庄子和惠施在濠梁观鱼,有一段对话争论知鱼乐的问题,对比三位译者的英译文:表5-5 “濠梁观鱼”的三个英译版本续表理雅各几乎模仿原文的句序,尽量地“忠实”于原文的字面意思,就连翻译成英文不得不添加的词,都用括号标示出来。葛瑞汉的翻译已经把两者的对话在印刷排版上区分开来,更符合英文的表达习惯。莫顿的诗体翻译更加的具有创造性,几乎没有对原文的形式亦步亦趋。最后一句话的翻译,葛瑞汉的译本是:I know it from up above the Hao。理雅各的译本是Well,I...