[40] [1915年增注]见我后面关于“矛盾症”(ambivalence)的讨论。
[41] [最后一句话并未出现在1905年和1910年的版本中。在1915年的版本中追加了这样的话:“一种按精神分析理论推断的主动与被动的对立。”到了1924年,这段话便为本文所取代。]
[42] inversion一词原为“倒错”之意,如“绝对性变态”(absolute inversion)。但在精神分析学中弗洛伊德则专指毫无异性性欲的“同性恋”。——中译者
[43] [德语为:“vom Himmel durch die Welt zur Holle”引自歌德《浮士德》的序曲,在1897年1月3日写给弗利斯的信中(弗洛伊德,1950a,信54),弗洛伊德建议将这一引言作为《性活动》中一章的题词,写该信时,弗洛伊德已开始将注意力转向性变态。最早提到此事时是在1896年1月1日写给弗利斯的信中(清样K)。]